“La comma johanneum”
•◘○Como mencione en la primera parte de este estudio, las escrituras con las que contamos actualmente en nuestro idioma, son traducciones y transliteraciones hechas a lo largo de la historia, de copias de copias de loa autógrafos, lo cual sin lugar a duda, da lugar al yerro humano; como por ejemplo y en alusión al tema, “La comma johanneum” ¿Han escuchado algo al respecto? Es también conocida como paréntesis jónico. Este es un texto o cláusula añadida en algunas versiones bíblicas de la Primera epístola de Juan, capitulo cinco versículos siete y ocho, y que hoy, es un hecho innegable:
─“Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.”─ 1Juan 5:7,8
─•Tal porción, que por cierto es muy usada como base bíblica para la aseveración irrefutable de la existencia trinitaria, fue Incorporada como una glosa por ahí del siglo IV, para luego ser añadida al texto de la epístola en la Vulgata latina cerca del año 800, donde la primera mención de la coma joánica en griego se encuentra en esta versión, de las actas del IV Concilio de Letrán en 1215. Antes del siglo XVI en ningún texto se encontraba esta porción, simplemente ¡Porque NO lo escribió Juan!; la coma joánica aparece en manuscritos bíblicos en griego y en este mismo siglo, esto dio lugar a que algunos eruditos indagaran en ello. El humanista Erasmo de Róterdam, estuvo trabajando durante años en el proyecto de compilar los textos griegos y latinos del Nuevo Testamento, en 1512 D.c comenzó su trabajo para el Nuevo Testamento en latín, recogió todos los manuscritos de la Vulgata que pudo encontrar a su alcance para crear una edición lo bastante crítica; En 1516 fue publicada una segunda edición, esta eventualmente se convirtió en una importante fuente para la traducción de la Biblia al alemán, efectuada por Martín Lutero, pero esta, NO incluía el texto, al cuestionarlo respondió que no la había encontrado en ningún manuscrito griego, pero, bajo insistencia acérrima, prometió insertarla en ediciones posteriores, lo cual hizo más adelante dada la presión.
─•Situaciones como esta nos debe hacer meditar sobre lo que estamos leyendo, estudiando... y creyendo; porque está más que claro, que mi Dios nunca se equivoca, que su palabra fue escrita por la inspiración de su propio Espíritu Santo… pero, que también debemos casi obligatoriamente saber, que los traductores de las distintas versiones, tuvieron inclinación a sus creencias, criterios y pensamientos ideológicos, al momento de traducir; ─•por esto mismo, creo que es altamente recomendable, que al estar investigando, se dispongan de todas las traducciones que tengamos disponibles, para complementar nuestra perspectiva bíblica, en un espectro más amplio, y poder tener así, una idea más clara y fidedigna.
─“No añadan ni quiten nada a mis palabras que les ordeno;
Antes cumplan las palabras del Señor su Dios, que yo les ordeno.”─
─Deuteronomio 4:2 (NVI)─
Blogger♥
Nota:
Las referencias de estudio se pondrán al final
No hay comentarios.:
Publicar un comentario